Ser un trozo de pan
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Ser uma pessoa boníssima, bondosa e de bom coração, incapaz de fazer mal a quem quer que seja. Equivale a "ter um coração de ouro" ou "ser um pão de Deus". Variante muito usada: "ser um pedazo de pan".
Traduzido automaticamente
Ver original
Ser una persona sumamente buena, bondadosa y de buen corazón, incapaz de hacer daño a nadie. Variante muy usada: 'ser un pedazo de pan'.
«No te preocupes por pedirle el favor a Marta, que es un trozo de pan y siempre ayuda a todo el mundo.»
— Não fica com receio de pedir o favor para a Marta, que ela é um pão de Deus e sempre ajuda todo mundo.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Ser un trozo de pan»
- ¿Qué significa «Ser un trozo de pan»?
- Ser una persona sumamente buena, bondadosa y de buen corazón, incapaz de hacer daño a nadie. Variante muy usada: 'ser un pedazo de pan'.
- ¿En qué países se usa «Ser un trozo de pan»?
- «Ser un trozo de pan» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Ser un trozo de pan» en una frase?
- «No te preocupes por pedirle el favor a Marta, que es un trozo de pan y siempre ayuda a todo el mundo.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…