Tener los pies en la tierra
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Ser realista, sensato e prático; não se deixar levar por fantasias nem ilusões e manter uma visão equilibrada das coisas. É o polo do juízo, oposto a "viver no mundo da lua".
Traduzido automaticamente
Ver original
Ser realista, sensato y práctico; no dejarse llevar por fantasías ni ilusiones y mantener una visión equilibrada de las cosas. Es el polo de la cordura frente a 'estar en las nubes'.
«Aunque le ofrecieron una fortuna, ella tiene los pies en la tierra y prefirió un plan seguro.»
— Mesmo tendo lhe oferecido uma fortuna, ela tem os pés no chão e preferiu um plano seguro.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener los pies en la tierra»
- ¿Qué significa «Tener los pies en la tierra»?
- Ser realista, sensato y práctico; no dejarse llevar por fantasías ni ilusiones y mantener una visión equilibrada de las cosas. Es el polo de la cordura frente a 'estar en las nubes'.
- ¿En qué países se usa «Tener los pies en la tierra»?
- «Tener los pies en la tierra» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener los pies en la tierra» en una frase?
- «Aunque le ofrecieron una fortuna, ella tiene los pies en la tierra y prefirió un plan seguro.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…