Quedar en pana
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
Chile
chileno/a
Quando o veículo quebra e para; equivalente chileno-andino de "vararse". Do francês "panne" (avaria). Na estrada é a frase padrão para quando o carro deixa você na mão.
Traduzido automaticamente
Ver original
Que el vehículo se averíe y se detenga; equivalente chileno-andino de 'vararse'. Del francés 'panne' (avería). En carretera es la frase estándar para cuando el auto te deja botado.
«El auto quedó en pana en plena Costanera y tuve que llamar a la grúa.»
— O carro quebrou bem no meio da Costanera e tive que chamar o guincho.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Quedar en pana»
- ¿Qué significa «Quedar en pana»?
- Que el vehículo se averíe y se detenga; equivalente chileno-andino de 'vararse'. Del francés 'panne' (avería). En carretera es la frase estándar para cuando el auto te deja botado.
- ¿En qué países se usa «Quedar en pana»?
- «Quedar en pana» se registra en Chile (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Quedar en pana» en una frase?
- «El auto quedó en pana en plena Costanera y tuve que llamar a la grúa.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…