Tener la sartén por el mango
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Ter o controle ou o poder em uma situação, ser quem manda e decide; em português, "ter a faca e o queijo na mão". A metáfora vem de quem segura a frigideira pelo cabo: domina o utensílio sem se queimar.
Traduzido automaticamente
Ver original
Tener el control o el poder en una situación, ser quien manda y decide. La metáfora viene de quien sujeta la sartén por el mango: domina el utensilio sin quemarse.
«En esa negociación ellos tienen la sartén por el mango, así que nos toca aceptar sus condiciones.»
— Nessa negociação eles é que têm a faca e o queijo na mão, então vamos ter que aceitar as condições deles.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener la sartén por el mango»
- ¿Qué significa «Tener la sartén por el mango»?
- Tener el control o el poder en una situación, ser quien manda y decide. La metáfora viene de quien sujeta la sartén por el mango: domina el utensilio sin quemarse.
- ¿En qué países se usa «Tener la sartén por el mango»?
- «Tener la sartén por el mango» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener la sartén por el mango» en una frase?
- «En esa negociación ellos tienen la sartén por el mango, así que nos toca aceptar sus condiciones.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…