No tener donde caerse muerto
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Uso medioColoquial
Ser tão pobre que não se tem absolutamente nada, nem sequer um pedaço de chão para morrer. Descreve uma pobreza extrema e permanente. Em português: "não ter onde cair morto".
Traduzido automaticamente
Ver original
Ser tan pobre que no se posee absolutamente nada, ni siquiera un trozo de tierra para morir. Describe una pobreza extrema y permanente.
«Se da aires de rico pero no tiene donde caerse muerto, vive de prestado.»
— Ele se dá ares de rico, mas não tem onde cair morto, vive de favor.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «No tener donde caerse muerto»
- ¿Qué significa «No tener donde caerse muerto»?
- Ser tan pobre que no se posee absolutamente nada, ni siquiera un trozo de tierra para morir. Describe una pobreza extrema y permanente.
- ¿En qué países se usa «No tener donde caerse muerto»?
- «No tener donde caerse muerto» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «No tener donde caerse muerto» en una frase?
- «Se da aires de rico pero no tiene donde caerse muerto, vive de prestado.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…