Catarina
Insecto pequeño y redondo con puntos negros, considerado de buena suerte.
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
México
mexicano/a
Joaninha (Mexico), inseto de boa sorte
Traduzido automaticamente
Ver original
Catarina - mariquita, insecto de buena suerte
«Mira, se te posó una catarina en la mano, dicen que trae buena suerte.»
— Look, a ladybug landed on your hand, they say it brings good luck.
Chile
chileno/a
Joaninha (Chile), de boa sorte
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
📚 Nota cultural
Variantes: mariquita (ES/CO), chinita (CL), vaquita de San Antonio (AR), tortolita (VE), San Antonio (regional). En cada país tiene nombre folklórico distinto.
Preguntas frecuentes
Sobre «Catarina»
- ¿Qué significa «Catarina»?
- Insecto pequeño y redondo con puntos negros, considerado de buena suerte.
- ¿En qué países se usa «Catarina»?
- «Catarina» se registra en México (uso alto), Chile (uso alto), Argentina (uso alto), Colombia (uso alto), España (uso alto).
- ¿Cómo se usa «Catarina» en una frase?
- «Mira, se te posó una catarina en la mano, dicen que trae buena suerte.» — Look, a ladybug landed on your hand, they say it brings good luck.
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…