Tener un corazón de piedra
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Ser uma pessoa insensível, dura e indiferente, incapaz de se comover ou de sentir compaixão pelo sofrimento alheio. A imagem contrapõe o coração vivo ao que é frio e duro da pedra.
Traduzido automaticamente
Ver original
Ser una persona insensible, dura e indiferente, incapaz de conmoverse o de sentir compasión por el sufrimiento ajeno. La imagen contrapone el corazón vivo con lo frío y duro de la piedra.
«Hay que tener un corazón de piedra para echar a la calle a una familia entera sin compasión.»
— Tem que ter um coração de pedra pra botar na rua uma família inteira, sem dó nem piedade.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener un corazón de piedra»
- ¿Qué significa «Tener un corazón de piedra»?
- Ser una persona insensible, dura e indiferente, incapaz de conmoverse o de sentir compasión por el sufrimiento ajeno. La imagen contrapone el corazón vivo con lo frío y duro de la piedra.
- ¿En qué países se usa «Tener un corazón de piedra»?
- «Tener un corazón de piedra» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener un corazón de piedra» en una frase?
- «Hay que tener un corazón de piedra para echar a la calle a una familia entera sin compasión.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…