Oír campanas y no saber dónde
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Ter uma notícia ou um dado pela metade e, por entendê-lo mal, falar do assunto com confusão ou se equivocando, sem conhecê-lo de verdade (equivalente: "entender pela metade", "ouvir o galo cantar e não saber onde").
Traduzido automaticamente
Ver original
Tener una noticia o un dato a medias y, por entenderlo mal, hablar del asunto con confusión o equivocándose, sin conocerlo de verdad.
«No le hagas caso, oyó campanas y no sabe dónde: mezcla dos reuniones distintas como si fueran la misma.»
— Não dê ouvidos a ele, ouviu o galo cantar e não sabe onde: mistura duas reuniões diferentes como se fossem a mesma.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Oír campanas y no saber dónde»
- ¿Qué significa «Oír campanas y no saber dónde»?
- Tener una noticia o un dato a medias y, por entenderlo mal, hablar del asunto con confusión o equivocándose, sin conocerlo de verdad.
- ¿En qué países se usa «Oír campanas y no saber dónde»?
- «Oír campanas y no saber dónde» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Oír campanas y no saber dónde» en una frase?
- «No le hagas caso, oyó campanas y no sabe dónde: mezcla dos reuniones distintas como si fueran la misma.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…