Tener más paciencia que el santo Job
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Ter uma paciência fora do comum, aguentar com calma contrariedades que esgotariam qualquer um. Em português equivale à 'paciência de Jó', que manteve a fé apesar de perder tudo.
Traduzido automaticamente
Ver original
Tener una paciencia extraordinaria, aguantar con calma contrariedades que agotarían a cualquiera. Alude a Job, que mantuvo su fe pese a perderlo todo.
«Para dar clase a treinta niños hay que tener más paciencia que el santo Job.»
— Para dar aula a trinta crianças é preciso ter mais paciência que o santo Jó.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener más paciencia que el santo Job»
- ¿Qué significa «Tener más paciencia que el santo Job»?
- Tener una paciencia extraordinaria, aguantar con calma contrariedades que agotarían a cualquiera. Alude a Job, que mantuvo su fe pese a perderlo todo.
- ¿En qué países se usa «Tener más paciencia que el santo Job»?
- «Tener más paciencia que el santo Job» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener más paciencia que el santo Job» en una frase?
- «Para dar clase a treinta niños hay que tener más paciencia que el santo Job.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…