Tener feeling
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Sentir uma conexão ou química imediata com alguém, seja na amizade ou na paquera; aquele clique intuitivo de "boa onda" que faz a gente se dar bem na hora. Em português, "ter química" ou "rolar uma sintonia".
Traduzido automaticamente
Ver original
Sentir una conexión o química inmediata con alguien, ya sea en amistad o en un ligue; ese clic intuitivo de 'buena onda' que hace que congenies al instante. Anglicismo ya castellanizado en el habla juvenil.
«Con esa chica tuve feeling desde el primer día, conectamos al toque.»
— Com aquela menina rolou uma química desde o primeiro dia, a gente se conectou na hora.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener feeling»
- ¿Qué significa «Tener feeling»?
- Sentir una conexión o química inmediata con alguien, ya sea en amistad o en un ligue; ese clic intuitivo de 'buena onda' que hace que congenies al instante. Anglicismo ya castellanizado en el habla juvenil.
- ¿En qué países se usa «Tener feeling»?
- «Tener feeling» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener feeling» en una frase?
- «Con esa chica tuve feeling desde el primer día, conectamos al toque.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…