Tener pájaros en la cabeza
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Ser uma pessoa sonhadora e pouco realista, cheia de ilusões infundadas ou ideias sem pé nem cabeça. Equivale a "viver com a cabeça nas nuvens". Diferente do avoado, quem tem "pájaros en la cabeza" idealiza ou inventa a realidade.
Traduzido automaticamente
Ver original
Ser una persona fantasiosa y poco realista, llena de ilusiones infundadas o ideas poco sensatas. A diferencia del despistado, quien tiene pájaros en la cabeza idealiza o inventa la realidad.
«Quiere dejar el trabajo para vivir del arte sin ahorros; tiene demasiados pájaros en la cabeza.»
— Ele quer largar o emprego para viver de arte sem nenhuma economia; vive com a cabeça nas nuvens demais.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener pájaros en la cabeza»
- ¿Qué significa «Tener pájaros en la cabeza»?
- Ser una persona fantasiosa y poco realista, llena de ilusiones infundadas o ideas poco sensatas. A diferencia del despistado, quien tiene pájaros en la cabeza idealiza o inventa la realidad.
- ¿En qué países se usa «Tener pájaros en la cabeza»?
- «Tener pájaros en la cabeza» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener pájaros en la cabeza» en una frase?
- «Quiere dejar el trabajo para vivir del arte sin ahorros; tiene demasiados pájaros en la cabeza.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…