Tener el santo de cara
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Uso medioColoquial
Ter boa sorte, que tudo saia a favor como se a fortuna o acompanhasse; estar com o santo virado para si, ter a sorte do seu lado (em inglês, "to have fortune on your side").
Traduzido automaticamente
Ver original
Tener buena suerte, que todo salga a favor de uno como si la fortuna lo acompañara.
«Hicimos un viaje estupendo: tuvimos el santo de cara, sin tráfico y sin una gota de lluvia.»
— Fizemos uma viagem ótima: tivemos o santo virado para nós, sem trânsito e sem uma gota de chuva.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener el santo de cara»
- ¿Qué significa «Tener el santo de cara»?
- Tener buena suerte, que todo salga a favor de uno como si la fortuna lo acompañara.
- ¿En qué países se usa «Tener el santo de cara»?
- «Tener el santo de cara» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener el santo de cara» en una frase?
- «Hicimos un viaje estupendo: tuvimos el santo de cara, sin tráfico y sin una gota de lluvia.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…