pando
Poco profundo, sobre todo el agua; en Mendoza casi siempre en diminutivo "pandito". "Lo pando" es la parte poco honda de un río, pileta o arroyo.
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
Argentina
argentino/a
Raso, pouco fundo, sobretudo a água; em Mendoza quase sempre no diminutivo "pandito". "Lo pando" é a parte rasa de um rio, piscina ou riacho.
Traduzido automaticamente
Ver original
Poco profundo, sobre todo el agua; en Mendoza casi siempre en diminutivo "pandito". "Lo pando" es la parte poco honda de un río, pileta o arroyo.
«Bañate en lo pandito que ahí no cubre.»
— Toma banho na parte pandita, que ali não cobre.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «pando»
- ¿Qué significa «pando»?
- Poco profundo, sobre todo el agua; en Mendoza casi siempre en diminutivo "pandito". "Lo pando" es la parte poco honda de un río, pileta o arroyo.
- ¿En qué países se usa «pando»?
- «pando» se registra en Argentina (uso medio).
- ¿Cómo se usa «pando» en una frase?
- «Bañate en lo pandito que ahí no cubre.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…