Quedar en pana
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
Chile
chileno/a
Uso medioColoquial
For a vehicle to break down and stop; the Chilean/Andean equivalent of 'vararse', from French 'panne' (breakdown). On the road it's the standard phrase for when your car leaves you stranded.
Traducción automática
Ver original
Que el vehículo se averíe y se detenga; equivalente chileno-andino de 'vararse'. Del francés 'panne' (avería). En carretera es la frase estándar para cuando el auto te deja botado.
«El auto quedó en pana en plena Costanera y tuve que llamar a la grúa.»
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Quedar en pana»
- ¿Qué significa «Quedar en pana»?
- Que el vehículo se averíe y se detenga; equivalente chileno-andino de 'vararse'. Del francés 'panne' (avería). En carretera es la frase estándar para cuando el auto te deja botado.
- ¿En qué países se usa «Quedar en pana»?
- «Quedar en pana» se registra en Chile (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Quedar en pana» en una frase?
- «El auto quedó en pana en plena Costanera y tuve que llamar a la grúa.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…