Tener en el banquillo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
'Benching': keeping someone on the bench with just enough sporadic attention so they don't leave, but never moving forward ('benching', 'keeping on the back burner').
Traducción automática
Ver original
Calco de 'benching': mantener a alguien como suplente, dándole atención mínima e intermitente para que no se vaya, pero sin avanzar nunca a una relación real, a la espera de que aparezca alguien 'mejor'.
«No me da plantón pero tampoco me saca a una cita real: me tiene en el banquillo por si le sale algo mejor.»
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener en el banquillo»
- ¿Qué significa «Tener en el banquillo»?
- Calco de 'benching': mantener a alguien como suplente, dándole atención mínima e intermitente para que no se vaya, pero sin avanzar nunca a una relación real, a la espera de que aparezca alguien 'mejor'.
- ¿En qué países se usa «Tener en el banquillo»?
- «Tener en el banquillo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener en el banquillo» en una frase?
- «No me da plantón pero tampoco me saca a una cita real: me tiene en el banquillo por si le sale algo mejor.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…