Echar de menos / Extrañar
Sentir la ausencia de algo o alguien. España: 'echar de menos'; América: 'extrañar'.
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Sentir la ausencia de algo o alguien ('to miss').
«Echo de menos a mis amigos.»
— I miss my friends.
México
mexicano/a
Extrañar = sentir la ausencia. No se usa 'echar de menos'.
«Te extraño mucho.»
— I miss you a lot.
Argentina
argentino/a
Extrañar. Igual que México.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
📚 Nota cultural
Falso cognado regional: en España se dice 'echo de menos a mi familia' (to miss). En América Latina se dice 'extraño a mi familia'. Ambas formas se entienden en todo el mundo hispano pero marcan origen.
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…