Tener el alma en un hilo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Uso medioColoquial
To be on tenterhooks; to be sick with worry over an imminent risk ('to have one's heart in one's mouth').
Traducción automática
Ver original
Estar muy intranquilo y angustiado por el temor a un riesgo grave o a un desenlace incierto. La imagen evoca el alma frágil, suspendida apenas de un hilo a punto de romperse.
«Mi madre estuvo con el alma en un hilo toda la noche hasta que llamamos para avisar que habíamos llegado bien.»
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener el alma en un hilo»
- ¿Qué significa «Tener el alma en un hilo»?
- Estar muy intranquilo y angustiado por el temor a un riesgo grave o a un desenlace incierto. La imagen evoca el alma frágil, suspendida apenas de un hilo a punto de romperse.
- ¿En qué países se usa «Tener el alma en un hilo»?
- «Tener el alma en un hilo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener el alma en un hilo» en una frase?
- «Mi madre estuvo con el alma en un hilo toda la noche hasta que llamamos para avisar que habíamos llegado bien.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…