Coger (transporte)
'Coger el bus' = to take the bus (España). En América Latina 'coger' es vulgar. Falso amigo regional.
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Nemen, pakken; volledig neutraal. Coger el bus = de bus nemen.
Automatisch vertaald
Bekijk origineel
Tomar, agarrar — completamente neutro. 'Coger el bus' = tomar el bus.
«Coge el autobús de las 8.»
— Take the 8 o'clock bus.
México
mexicano/a
Aquí esta palabra no se usa. Un mexicano diría 'tomar el camión', nunca 'coger el camión'. Si un español dice esto en México provoca reacciones.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
📚 Nota cultural
Uno de los falsos amigos regionales más famosos. En España 'coger' es neutro (coger un taxi, coger el metro). En México, Argentina y gran parte de Latinoamérica es vulgarísimo (acto sexual). Genera situaciones muy incómodas.
Preguntas frecuentes
Sobre «Coger (transporte)»
- ¿Qué significa «Coger (transporte)»?
- 'Coger el bus' = to take the bus (España). En América Latina 'coger' es vulgar. Falso amigo regional.
- ¿En qué países se usa «Coger (transporte)»?
- «Coger (transporte)» se registra en España (uso alto).
- ¿Cómo se usa «Coger (transporte)» en una frase?
- «Coge el autobús de las 8.» — Take the 8 o'clock bus.
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…