Persona que estuvo o está en prisión; preso, expresidiario en caló chicano.
Trabajo, chamba; en caló chicano.
Casa, hogar; término del caló chicano.
Moneda de 25 centavos (quarter); del inglés 'quarter' adaptado.
Tienda de comestibles, supermercado pequeño; hispanización del inglés 'market'.
Techo de la casa; hispanización del inglés 'roof'.
Patio o jardín de la casa; hispanización del inglés 'yard'.
Almuerzo, comida del mediodía; hispanización del inglés 'lunch'.
Camioneta; hispanización del inglés 'truck'.
Estacionar el coche; hispanización del inglés 'to park'.
Vigilar, observar, mirar; hispanización del verbo inglés 'to watch'.
Novia o chica en caló chicano; del inglés 'honey' adaptado fonéticamente.
Mujer, novia, esposa en caló chicano.
'Sí' enfático en caló chicano; marcador de afirmación con sabor barrio.
Vocativo chicano para dirigirse a otro hombre; equivalente a 'hey, tú', 'compa' u 'homie'.
Hombre, tipo, compa; término central del caló chicano para referirse a un varón.
Interjección polivalente de afirmación, ánimo, asombro o saludo entre chicanos y mexicanos.
Ceremonia fang de competición y reconocimiento social entre clanes, con música y exhibición de riqueza.
Tubérculo silvestre comestible; también, comida de subsistencia en zonas rurales.
Sociedad secreta masculina de origen calabar (Nigeria/Camerún), presente en la diáspora y en imaginario guineano.
Barrio popular o suburbio; zona urbana modesta donde vive la mayoría de la población.
Conjunto de pueblos costeros del continente guineano (combe, bujebas, balengues, bengas), llamados también 'playeros'.
Conjunto de rasgos culturales, lingüísticos y identitarios que definen lo guineano-ecuatoguineano.
Sombrero colonial de tela y corcho usado históricamente en climas tropicales; en Guinea, símbolo de la era colonial.