Currículum, hoja de vida (el documento con la trayectoria laboral). Del inglés 'résumé', usado en el español de Estados Unidos.
Teléfono. Forma del español de Nuevo México, más cercana al inglés 'telephone' que el panhispánico 'teléfono'.
Obrero que instala 'drywall' o tablarroca (panel de yeso). Del nombre comercial inglés 'Sheetrock' + el sufijo -ero, en el español de Estados Unidos.
Carro, en especial un 'lowrider' (auto modificado de chasis bajo). Voz del caló y del habla chicana de Estados Unidos.
Gerente, encargado, jefe de un negocio o establecimiento. Adaptación gráfica del inglés 'manager', propia del español de Estados Unidos.
Moneda de veinticinco centavos de dólar (quarter). Adaptación del inglés 'quarter', propia del español de Nuevo México.
Pisar o accionar el embrague (clutch) de un vehículo; meter el cambio. Del inglés 'clutch', usado en el español de Estados Unidos y varias zonas de Hispanoamérica.
Seguro, póliza de seguros o compañía de seguros. Anglicismo formado sobre el inglés 'insurance' (cruzado con 'assurance'), muy extendido en el español de Estados Unidos.
Moneda de diez centavos de dólar. Adaptación del inglés 'dime', propia del español de Nuevo México.
Moneda de cinco centavos de dólar. Adaptación del inglés 'nickel', propia del español de Nuevo México.
Pavo (el ave). En el español de Nuevo México 'torque' significa pavo, del inglés 'turkey', y no la fuerza de rotación que designa en el español general.
Imprimir un documento. Verbo formado con el sufijo -ear sobre el inglés 'to print', usado en el español de Estados Unidos y otras zonas de contacto con el inglés.
Tienda de comestibles (en singular) o, en plural ('grocerías'), los víveres o el mandado. Calco del inglés 'grocery/groceries', característico del español de Luisiana y Nuevo México.
Búho o lechuza.
Interjección de sorpresa, decepción o fastidio (¡caray!).
Ambiente o baile reggaetón con energía sexual; llevado a clubes latinos de EEUU.
Todo está perfecto; se usa en spanglish entre latinos de segunda generación.
Amigo del barrio, compañero cercano; préstamo del inglés afroamericano usado en español chicano y nuyorican.
Fiambrera, recipiente para llevar el almuerzo; derivado de 'lonche'.
Escribir a máquina o teclear; del inglés 'to type'.
Congelar (comida); del inglés 'to freeze' verbalizado al español.
Aventón, viaje en coche que alguien te da; del inglés 'ride'.
Comestibles, productos del supermercado; calco del inglés 'groceries'. En español estándar 'groserías' = palabrotas.
Alfombra; calco del inglés 'carpet'. En español estándar 'carpeta' es portafolio.