Duende maya travieso del folklore yucateco.
Flor en maya yucateco, usado en castellano regional.
Frío, escalofrío en yucateco del maya.
Abuela en yucateco, del maya 'chiich'.
Amigo cercano, hermano del alma en yucateco juvenil.
Vocativo Gen Z español tomado del inglés 'brother'.
Aventón, viaje en coche que alguien te da; del inglés 'ride'.
Almuerzo, comida del mediodía; hispanización del inglés 'lunch'.
'Sí' enfático en caló chicano; marcador de afirmación con sabor barrio.
Interjección polivalente de afirmación, ánimo, asombro o saludo entre chicanos y mexicanos.
Enamoramiento intenso, estar prendado de alguien.
Persona de clase alta, pijo, fresa; con afectación social.
Persona de los barrios bajos, marginal o, amistosamente, compañero.
En el Caribe: pelear a golpes, agarrarse. En México y otros países: ponerse el cinturón o esforzarse al máximo.
En El Salvador: 'cool, genial'. En México (norte): 'fácil' o 'rápido'. En España y otros: animal (cabra macho).
En México y Centroamérica: pan plano de maíz. En España: omelette de huevo (tortilla española de patatas).
Niña, muchacha; también puede ser un término despectivo para mujer joven.
Trabajo, empleo, asunto en el que se está metido.
Casa, hogar. Posible deformación de 'shanty' (chabola en inglés) o de 'chantier'.
Camioneta o pickup, del inglés 'truck'. Préstamo lingüístico característico del español chicano.
Partido informal de fútbol; reunión social pequeña.
Palabra del lenguaje juvenil/Gen-Z: persona que vive en su propia fantasía, especialmente respecto a relaciones amorosas. Del inglés 'delusional'.
Anglicismo Gen-Z: vergüenza ajena, sensación incómoda al ver algo embarazoso.
Estar en algo, dedicarse a una actividad; también: percibir, notar.